2024 Auteur: Howard Calhoun | [email protected]. Dernière modifié: 2023-12-17 10:27
Traducteur est une profession très prestigieuse et demandée depuis l'Antiquité. Les mentions des tout premiers représentants de cette spécialité remontent à l'Egypte ancienne. Même alors, les traducteurs étaient ses résidents d'honneur. Leurs services étaient particulièrement demandés dans la Grèce antique, qui était en contact étroit avec les États d'Orient. Si ce n'est pour leur connaissance des langues, alors, peut-être, certains livres de la Bible n'ont pas atteint notre époque. Après tout, presque tout l'Ancien Testament a été conservé exclusivement en traduction grecque. Dans l'ancienne Russie, les traductions étaient effectuées par des moines interprètes, considérés comme des personnes très instruites. Aujourd'hui, la demande de services de traducteurs est assez élevée et la connaissance d'une langue étrangère est la clé d'une croissance de carrière rapide et de salaires élevés. Mais chaque profession a un inconvénient. Alors, parlons des avantages et des inconvénients de cette spécialité et parlons des principaux domaines d'activité.
Les avantages d'être interprète
Actuellement environ 70 %les postes vacants sur le marché du travail exigent que le candidat connaisse une langue étrangère, au moins avec un dictionnaire. Que dire des traducteurs ! Un linguiste-traducteur diplômé d'une université doit maîtriser deux langues étrangères (c'est un minimum). Selon le recteur d'une des universités linguistiques de la capitale, 95 % de ses diplômés sont recherchés. De plus, beaucoup font une excellente carrière dans les structures gouvernementales. Les 5 % restants sont des diplômés et des étudiants diplômés qui ont poursuivi leurs études à l'étranger, ainsi que des filles qui sont parties en congé de maternité.
En général, il existe maintenant de nombreux domaines dans lesquels un traducteur (du russe vers l'anglais, etc.) peut se réaliser. C'est le domaine de la publicité, du journalisme, des relations publiques et du tourisme. Et, bien sûr, une agence de traduction. Aussi, une forte demande pour les services de ces spécialistes est observée dans les grandes maisons d'édition. Ce n'est pas surprenant, car pendant 5 ans d'études, en plus de la linguistique, le traducteur reçoit également une formation philologique.
Des perspectives pluvieuses s'ouvrent dans le secteur des entreprises. Un gestionnaire connaissant les langues est valorisé beaucoup plus. De plus, une parfaite connaissance de la langue est requise pour réussir le concours dans une entreprise étrangère. Les salaires dans ces entreprises sont très élevés. Eh bien, en prime, il y a la fourniture des meilleurs soins médicaux et un package social important.
Inconvénients du métier de traducteur
Commençons par le fait que l'obtention d'une formation linguistique n'est pas une tâche facile. 30 personnes par place - tel est le concours pour une faculté dans une université prestigieuse. De plus, l'admission comme la formation nécessitent des ressources financières considérables. L'école secondaire n'offre pas le niveau de connaissances nécessaire, les parents doivent donc engager un tuteur pour leurs enfants. Et c'est environ 10-15 dollars par heure. Les professeurs d'université et les professeurs en prennent 4 à 5 fois plus. Pour acquérir une bonne base linguistique pour être admis dans une université, vous devez étudier pendant deux ans au moins deux fois par semaine. Tous les parents ne peuvent pas se permettre ce luxe.
L'examen le plus difficile à la Faculté des langues étrangères de l'Université d'État de Moscou. En plus des examens oraux et écrits, vous devez passer une audition. Cela n'est possible que pour les candidats qui ont communiqué avec des locuteurs natifs dans le pays respectif. Tout cela demande aussi de l'argent. Alternativement, vous pouvez immédiatement vous diriger vers une formation rémunérée dont les prix varient de 1 500 $ à 5 000 $ (selon la faculté). Mais même pour entrer dans une éducation rémunérée, vous devez marquer le nombre de points requis.
Le moyen le plus simple de maîtriser la spécialité "traducteur" (l'histoire de la profession a été brièvement évoquée au début de l'article) est d'étudier dans une université payante. De cette façon, vous pouvez économiser à la fois les nerfs et l'argent. Mais très peu d'employeurs reconnaissent les diplômes des institutions commerciales. Les entreprises solides ont besoin de diplômes solides.
Un autre inconvénient concerne directement l'activité professionnelle après l'obtention du diplôme. Il existe des agences de traduction de mauvaise qualité qui concurrencent sérieusement des employés hautement qualifiés. Seul un professionnel peut vérifier les "connaissances" des profanes, mais tous les clients ne l'ont pas. Les pseudo-traducteurs facturent de petits frais pour leurs services.argent. En conséquence, le travail minutieux et intellectuel des vrais professionnels est considérablement réduit en prix.
Spécialités
Un traducteur moderne est une profession qui comprend des spécialités telles que:
- communication interculturelle et linguistique;
- traductologie et traduction;
- méthode d'enseignement des langues et des cultures;
- langue étrangère.
Communication interculturelle et linguistique
Une spécialisation assez large. Convient aux candidats qui envisagent d'étudier des langues étrangères, mais qui ne sont pas encore sûrs du désir de recevoir la spécialité "traducteur". Une profession en anglais oblige toute personne maîtrisant cette spécialité à parler anglais.
Un linguiste est une personne qui étudie la structure d'une langue et ses caractéristiques. Cette spécialité est très proche du métier de philologue, qui apprend les facteurs qui déterminent le développement et la formation d'une langue: coutumes, traditions, littérature des autochtones.
Très souvent, les linguistes sont engagés dans des activités de recherche et de science. Ils sont également demandés par les entreprises développant des logiciels linguistiques (programmes de reconnaissance vocale, traduction automatique, traitement de texte). De nombreux représentants de cette profession créent divers dictionnaires informatiques, ouvrages de référence, encyclopédies et sites Internet.
Traductologie et traduction
Ici, l'accent est mis sur la méthodologie et la technique de traduction. Les étudiants recevront un enseignement technique, artistique, oral,l'interprétation consécutive, le travail d'un interprète simultané, etc. Il est difficile de parler des types d'interprétation dans un seul article, nous pouvons donc seulement dire que les spécialistes dans ce domaine sont très demandés. Et les salaires les plus élevés sont perçus soit par des travailleurs hautement spécialisés, soit par des traducteurs hautement qualifiés.
Méthodes d'enseignement des langues et des cultures
Diplôme reçu - enseignant, linguiste. C'est une option pour ceux qui n'ont pas encore décidé de leur futur emploi.
Dans le programme, l'histoire et les traditions du pays d'origine sont étudiées en détail, ainsi que les caractéristiques linguistiques, les options de prononciation et la méthodologie. Avec la quantité de connaissances acquises, vous pouvez rester pour enseigner à l'institut ou obtenir un emploi dans n'importe quelle autre université.
La sensibilisation culturelle et la formation linguistique sont les deux domaines dans lesquels un traducteur est formé. Le métier de ce profil présente aussi des inconvénients: un diplômé n'apprend qu'une seule langue. Le second peut également être étudié, mais déjà sur une base payante.
Langue étrangère
Cette spécialité est disponible dans toutes les universités pédagogiques. Un diplômé reçoit la qualification non pas de "traducteur" (du russe vers l'anglais et vice versa), mais d'un "enseignant". Convient aux futurs enseignants du secondaire. Le programme de formation des étudiants comprend: la psychologie du développement et de l'enfant, la pédagogie et les méthodes d'enseignement. Après avoir obtenu son diplôme, l'étudiant connaîtra deux langues. Mais vous devez comprendre que l'éducation est une chose, et la vocation en est une autre. Et, comme le montrent les statistiques, 90 % des diplômés ne vont pas à l'école, etil y a toujours une pénurie d'enseignants.
Conclusion
Donc, nous avons découvert qu'un traducteur est une profession en demande, et si vous décidez de la maîtriser, alors n'abandonnez pas votre objectif. Cette spécialité vous nourrira toujours, quelle que soit la situation économique du pays. Cependant, les tendances actuelles montrent que pour gagner non seulement sa vie, il faut appliquer sa connaissance d'une langue étrangère dans d'autres professions (pour devenir journaliste, politologue, économiste, avocat).
Conseillé:
Un traducteur-référent, c'est Caractéristiques du métier
Le métier de traducteur n'est pas un secret. Tout le monde sait que le devoir principal d'un spécialiste est de traduire un discours oral ou écrit d'une langue à une autre. Savez-vous qui est un traducteur-référent ? C'est un métier qui nécessite plus d'explications
Créancier - qui doit ou qui doit ? prêteurs privés. Qui est un prêteur en langage clair ?
Comment comprendre qui est le prêteur dans un contrat de prêt avec un particulier ? Quels sont les droits et obligations d'un créancier ? Que se passe-t-il après la faillite d'un particulier ? Qu'arrive-t-il au créancier-banque s'il fait lui-même faillite ? Comment choisir un prêteur privé ? Concepts de base et analyse des situations avec changement de statut d'un créancier
Sous-chef : qui est-ce, qu'est-ce qui est inclus dans ses responsabilités professionnelles ?
Le secteur de la restauration est une activité rentable et prospère. Dans le même temps, la compétitivité et le succès d'un café ou d'un restaurant sur le marché dépendent largement des qualifications et de la compétence professionnelle du personnel, dont l'une des figures clés est le sous-chef. Qui est-ce, quelles tâches lui sont confiées, de quoi est-il responsable, comment devenir un tel spécialiste?
Qui est concierge : description du poste et caractéristiques du métier
La profession la moins prestigieuse, mais très difficile et responsable est celle de concierge. La description de poste vous permet d'avoir une idée générale de l'étendue du travail effectué. De côté, il semble que les concierges ne soient occupés à rien, mais seulement à marcher au grand air. Cette opinion erronée est facile à dissiper si vous lisez attentivement leurs responsabilités fonctionnelles
Qu'est-ce qu'OSAGO : comment le système fonctionne et contre quoi il assure, ce qui est inclus, ce qui est nécessaire pour
Comment fonctionne OSAGO et que signifie l'abréviation ? OSAGO est une assurance responsabilité civile automobile obligatoire de l'assureur. En souscrivant une police OSAGO, un citoyen devient client de la compagnie d'assurance à laquelle il a souscrit